Mayombe – Paradies mit kleinen MĂ€ngeln (1912) (deutsch/englisch)

|

Touring C

 

(VergrĂ¶ĂŸern durch Anklicken!)
 Upload 13. April 2016

PARADIES MIT KLEINEN MÄNGELN

Ich suchte nach Karten des Mayumbe-Gebiets, alten und neuen. Die schönste fand sich im Panorama du Congo – ÉditĂ© par le Touring Club de Belgique, Bruxelles (o.J., um 1912). Ihr Maßstab: 1cm bedeuten 8 km. Sie ist von einer Beschreibung umrahmt, auf die ich nĂ€her eingehen möchte.

Beim Blick auf die Karte stechen dunkle FlĂ€chen heraus, deren Grenzen mit dem Lineal gezogen waren. Unterschiedliche Schraffuren markieren a) 1912 bereits an Agrargesellschaften verkauftes GelĂ€nde und b) ReserveflĂ€chen. Eine Schmalspurbahn fĂŒhrte bereits bis zum Fluss Lukula, wurde spĂ€ter bis Tshela am Lubuzi verlĂ€ngert. Sie war fĂŒr die kommerzielle Erschließung umso wichtiger, als das GelĂ€nde bergig und dicht bewaldet ist und die drei FlĂŒsse wiederholt durch Stromschnellen unterbrochen sind. Die ersten Plantagen erreichten bereits das Herzland des Mayumbe, in dem seit Alters her die Bevölkerungsdichte am grĂ¶ĂŸten war.

Die Texte in diesem Bilderbuch sollten Investoren und Siedler fĂŒr die seit kurzem verstaatlichte Kongo-Kolonie werben. Entsprechend lagen die Schwerpunkte der Informationen auf Klima, Relief und BodenschĂ€tzen, Flora und Fauna, Böden und schließlich auf der Eignung der ansĂ€ssigen Bevölkerung fĂŒr die Arbeit auf den Plantagen.

So wird das Klima der Berggegend als ‚gesund’ beschrieben, in der sich der Siedler ‚ungestraft’ (impunĂ©ment!) niederlassen könne. Der kristalline Untergrund biete Gold fĂŒhrenden Quarz und vor allem nördlich des Lubuzi reiche Eisenvorkommen. Vor allem seien WĂ€lder und Savannen reich an Bauholz erster GĂŒte, an Ölpalmen und anderen FruchtbĂ€umen. Ich zitiere die begeisterte Schilderung:

Citons ainsi le kolatus assez rĂ©pandu qui produit des fruits comestibles, trĂšs apprĂ©ciĂ©s des indigĂšnes; le papayer. L’ananas se rencontrentsouvent sur plusieurs hectares de superficie.Le safu, le manguier, le citronnier, le cocotier poussent Ă  l’envi. Le cotonnier y vit Ă  l’état sauvage, aussi les essays de plantation de cette plante ont-il donnĂ©s le meilleures rĂ©sultats.

Les indigùnes cultivent la banane, l’igname, l’arachide, la patate douce le manioc, la courge, les haricots, la tomate, le piment, la maracouja, les fùves, le maüs et la canne à sucre.

La vraie richesse du Mayumbe est le sol de la forĂȘt, aussi a-t-on commencĂ© Ă  le mettre en valeur en y crĂ©antde grandes plantations de cacaoyers, etc.

Deutsch:  Papaya, Ananas, ZitronenbĂ€umen und Baumwollpflanzen ‚sprießen um die Wette’. Die Eingeborenen kultivieren die Banane, den Yams, die Erdnuss, die SĂŒĂŸkartoffel, Gurken, Bohnen, Tomaten, Pfeffer, Mais und Zuckerrohr. Der wahre Reichtum bestehe im Waldboden, den man vereinzelt schon fĂŒr die Wertschöpfung durch große Kakaopflanzungen nutze.

Nun der Knackpunkt des bis hierher Begehrlichkeiten weckenden Berichts: Der Mensch, nachdem auch von Raubtieren keine Gefahren drohen:

L’indigĂšne du Mayumbe est robuste, Ă©nergique, farouche et dĂ©fiant, Ă©pris d’indĂ©pendance et fidĂšle Ă  ses serments.Jusqu’à un certain degrĂ© il est mĂȘme industrieux: ses poteries, ses vanneries (Korbflechtarbeiten), ses sculptures sur bois le prouvent Ă  suffisance. Son instinct commercial est rĂ©ellement dĂ©veloppĂ©. Il n’est pas paresseux mais insouciant (sorglos); il vit Ă  trĂšs bon compte (Er lĂ€sst es sich gut gehen). Vers le nord-ouest il est surtout portĂ© Ă  la consommation de l’alcool. Il ne connait pas beaucoup les soins de propretĂ©. Le plus souvent ce sont les femmes qui s’occupent des travaux des champs. Il n’existe nulle part de traces d’anthropophagie.

Der Autor C(laude) Cassard charakterisiert ‚den Eingeborenen’ des Mayumbe als ‚robust, energisch, wild und herausfordernd stolz, auf seine UnabhĂ€ngigkeit bedacht und in seinen Versprechungen verlĂ€sslich’. FĂŒr Anthropophagie gebe es nirgends Anzeichen. Was den Fleiß angeht, scheint das Bild durch Einbeziehung der Frauen positiver gefĂ€rbt zu sein. Handelsgeschick und Neigung zum Alkohol sind wohl vorsichtige Hinweise auf den Einfluss der alten Handelsroute zur KĂŒste ĂŒber das Tal des Shiloango. Doch Handelsstationen befinden sich um 1912 bereits ĂŒberall in der Gegend! An wen richtete sich die Information: Kaum Sinn fĂŒr Sauberkeit? An die belgischen BrĂ€ute der umworbenen Kandidaten?

Die Prognose des Verfassers: Wenn die Schmalspurbahn (von Boma) erst einmal bis zum Shiloango ‚bewirtschaftet’ sei, werde das Mayombe wegen seiner Lage, seiner Verkehrserschließung, seinem Klima, dem Reichtum seines Bodens und seiner friedfertigen (pacifique) Bevölkerung ohne jeden Zweifel eine der schönsten Provinzen unserer Kolonie werden.

 

English Version  (August 2018  –  provisional )

PARADISE WITH LITTLE FAULTS

I looked for maps of the Mayumbe area, old and new ones. The most beautiful was in the Panorama du CongoÉditĂ© par le Touring Club de Belgique, Bruxelles (about 1912). (MAP ON TOP!)

Looking at the map, dark areas stick out whose borders were drawn with the ruler. Different hatchings mark a) land 1912 already sold to agricultural companies and b) reserve land. A narrow-gauge railway already led to the river Lukula, was later extended to Tshela on the Lubuzi. It was all the more important for the commercial development, as the terrain is hilly and densely forested and the three rivers are repeatedly interrupted by rapids. The first plantations had already reached the heartland of the Mayumbe, where population density had been the greatest for ages.

The map is framed by a description. All the texts in this picture book were to promote investors and settlers for the recently nationalized Belgian Congo. Accordingly, the focus was laid on informations about climate, relief and natural resources, flora and fauna, soils and finally the suitability of the local population for work on the plantations.

The climate of the mountainous region is described as ‚healthy‘, where the settlers can settle ‚unpunished'(!). The crystalline subsoil offers gold-bearing quartz and especially north of the Lubuzi rich iron deposits. Above all, forests and savannahs are rich in first-class lumber, oil palms and other fruit trees.The enthusiastic description:

“the widespread kolatus which produces edible fruits, much appreciated by the natives, and the papaya. Pineapple are found on several hectares. The safu, the mango, the lemon tree, the coconut palm grow at will. The cotton tree lives there in the wild, so planting essays have given the best results. The natives grow bananas, yams, peanuts, sweet potatoes, cassava, squash, beans, tomatoes, peppers, maracouja, beans, corn and sugar cane. The true richness of Mayumbe is the soil of the forest, so we have started to develop it by creating large plantations of cacao, etc.“

The true wealth was lying still in the forest ground; some large cacao plants already increased the net domestic product.

As there lived no predators in the Mayumbe, only one risk for European settlers was left:  Man, the Native.

The author C(laude) Cassard characterizes the people of the Mayumbe as „robust, energetic, wild and provocatively proud, concerned about his independence and faithful in his promises“. There are no signs of anthropophagy anywhere. As far as diligence is concerned, the picture seems to be more positively colored by the involvement of women. The cautious indications remarks about trade skill and alcoholic tendencies probably refer to the influence of the old trade route to the coast through the valley of the Shiloango. Now in 1912 trading stations are everywhere in the area! „Hardly any sense of cleanliness?“ – To whom the warning was directed: To the Belgian brides of the courted candidates?

The author’s prognosis: If the narrow-gauge railway from Boma was ‚managed‘ up to the Shiloango, the Mayombe would without any doubt become the most beautiful province of the colony because of its location, its traffic development, its climate, the wealth of its soil and its ‚peaceful‘ population.